Monday, 28 December 2009

Google launches “near-instant voice translation”

Google held a major demonstration on December 7th 2009 at the Computer History Museum and displayed a number of incredible new features. Vic Gundotra, vice-president of engineering for Google showed off five great innovations.

But the one that is of interest to linguists was the "near-instant voice translation" service . This prototype allows you to search the web via voice, which is an amazing breakthrough, but it also provides near-instant translation. The initial prototype can handle only English to Spanish at the moment, and handles all the translation work in the cloud via your mobile phone.

Gundotra spoke a paragraph's worth of words into his phone and within seconds the phone recited a translated version back in Spanish. Google hopes to have support for all the world's major languages completed sometime in 2010.

This is an amazing development in the use of machine translation, but it has to be taken with a pinch of salt. Just like the machine translation we already know it will never be 100% accurate, and due to the differing accents and tones in peoples voices will probably give an even worse result than typed machine translation.

Though it has some short comings as stated above, Google should be applauded for this major development. However, it will take a lot of time and research before such applications replace humans for translation/interpretation. In the meantime, professional interpreters and transcribers are safe in their jobs. :)

Wednesday, 23 December 2009

Goroawase System - Japanese Mnemonics! Real fun !!

In our school days, we had a really tough, yet fun time while remembering the order of the Solar system in Geography("My Very Educated Mother Just Served Us Nine" for remembering - Mercury, Venus, Earth, etc etc in that order), or remembering the colors of the rainbow in Science(VIBGYOR). Apart from these commonly known mnemonics, we prepare our own mnemonics to memorize some things in our curriculum.

When it comes to Japanese, they have a peculiar system called as Goroawase(語呂合わせ).
Goroawase is a common form of Japanese wordplay whereby homophonous words are associated with a given series of letters, numbers or symbols, in order to associate a new meaning with that series. Goroawase is mostly used as a mnemonic technique, especially in the memorization of numbers such as dates in history, scientific constants, phone numbers, exam numbers, etc.

Here are some of the popular Goroawase:
As mnemonics:
1492 (the year of discovery of America) can be memorized as: iyo! kuni ga mieta! (derived as follows: i (1) yo (4)! ku (9) ni (2) (ga mieta)!), meaning: "Wow! I can see land!"
23564 (23 hours, 56 minutes, 4 seconds, the length of a sidereal day) can be read "ni-san-go-ro-shi", which sounds very similar to "nii-san koroshi" (兄さん殺し), or in English killing one's brother.

Other examples:
4649 "yoroshiku" (derived as follows: "yo" (4) "ro" (6) "shi" (4) "ku" (9)) means: "Nice to meet you."
18782 can be read "i-ya-na-ya-tsu" (いやなやつ) – meaning unpleasant guy
893 can be read "ya-ku-za" (やくざ) or Yakuza. It is traditionally a bad omen for a student to receive this candidate number for an examination.
573 stands for "ko-na-mi" or Konami. This number appears in many Konami telephone numbers and as a high score in Konami games.
.59 "ten go ku" is the title of a song from the Konami game beatmania IIDX.
3923 "san kyu ni san", or "Thank you Nissan!"(Nii-san means elder brother, so it more like "Thank you, brother."). Found in the Online Comics of NBC TV Show Heroes, for which Nissan is a sponsor.
More recently, a popular book by name 1Q84(Ichi Kyuu Hachi Yon which is read as 1984) has been published in Japan and is a best seller already.

Happy reading and happy exploring Japanese language to all !!
Till then, 39(san kyuu = Thank you) from me !! :)

Tuesday, 22 December 2009

Mahatma Gandhi in Japanese Wikipedia - Makes for an interesting reading!!

While surfing the web randomly for my Japanese language study, I came across an interesting webpage on Japanese edition of wikipedia.
LINK -
http://tinyurl.com/yr8lqo
This link gives information about Mahatma Gandhi in Japanese language.
There are many interesting words in content. Here are some of the words which I found interesting:



I was amazed to see the power of expression Japanese language can impart to the words because of its unique capability to convey meanings through pictorial symbols. Happy reading to all !! I am sure there are many other such interesting words in this article as well as other Japanese content.

Let us collect such great words!!



Tuesday, 18 August 2009

Localization of Japanese Software products

Localization testing is a part of software testing process focused on internationalization and localization aspects of software. Localization is the process of adapting a globalized application to a particular culture/locale. Localizing an application requires a basic understanding of the character sets typically used in modern software development and an understanding of the issues associated with them. Localization includes the translation of the application user interface and adapting graphics for a specific culture/locale. The localization process can also include translating any help content associated with the application.

As an example, let us consider a typical "Windows Desktop Application" developed using .NET technologies as a Localization testing candidate.

For starters, please go through the link given below:
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688110.aspx

In addition, here are some of the points which one can think of:

1. Localization strings testing(If they are displaying correct/meaningful Japanese)

2. Font management(Check the character encoding system which is followed Unicode, JIS, Shift JIS)

3. Areas where string processing is involved(input/output of the Japanese strings)

4. Locale setting on OS.(Setting Japanese Locale on English OS, vice versa, check the RS/FS to see the expected behavior)

5. Behavior of S/W on higher end of Windows Vista (Ultimate/Enterprise editions - They support a feature called as language pack.Due to this, even if OS is English, we can see OS UI in Japanese, etc.)

6. S/W based specific cases of localization.(such as requirement to switch language at runtime)

7. Display of Japanese characters correctly.(Sometimes if the character encoding is not supported at any point(OS level, fonts missing, S/W level - encoding support missing))

8. Looking at String table(in case of .NET applications for strings)

These are the points which are common to all Japanese localization processes.
The procedures to be followed may vary depending on following points:

Developement environment

SDLC type - Waterfall, Agile.
Delivery Document in Japanese (Test Cases in Japanese language)
STLC - Manual, Test Automation using QTP, Test Complete, etc.



Sunday, 12 July 2009

Rikaichan : Reading Japanese webpages using a pop-up dictionary

There is lot of LIVE learning material(here, I mean material in Japanese) of Japanese available on the internet. LIVE learning material is very important because language learning after some stage is not only about reading prescribed textbooks but also learning by exposure to LIVE language usage. But many people which I encountered keep safe distance from internet and do not see internet as a LEARNING MATERIAL.
To make use of internet as a learning material easier, there is a tool named RIKAICHAN.

Here is some information about RIKAICHAN :
1. RIKAICHAN is a Firefox extension that displays a popup showing the English definition of Japanese words as your cursor passes over them.
2. RIKAICHAN can be enabled/ disabled with a single right click.
3. Currently, RIKAICHAN can be used with Mozilla Firefox web browser only.

Follow the instructions given below to install RIKAICHAN for your Firefox browser:
1. If Mozilla firefox is installed on PC, proceed to step 2. Otherwise, install it using the link http://www.blogger.com/www.mozilla.com/firefox/
2. In Firefox browser, go to Tools->Add Ons
3. In Add ons dialog, select Get Add ons option.
4. In the text box which is seen below, type rikaichan and search for add on.
5. Click on "Add to firefox" button and install Rikaichan add on to Firefox.
6. Once Rikaichan is installed, install word dictionary from the link http://rikaichan.mozdev.org/
7. Once the Word dictionary is installed, you are ready to use RIKAICHAN.

Here is an example of one practical usage of RIKAICHAN:


Enjoy roaming in the inexhaustible world of LIVE Learning material using RIKAICHAN !!

Wednesday, 8 July 2009

Installing East Asian Language Support on Windows XP

A very common question which I face from many linguists which are first time users of Computers is - How do I read and write in Japanese using my PC. OK.. Here is the answer:

This blog outlines the steps for installing East Asian languages on a computer running Windows XP so that the user can both read and write in them. The method to install east Asian langauge support on other Windows OS is more or less same.

1. First open the Control Panel dialog box by clicking on the Start button, and then click on Control Panel. By default the Control Panel is in the new Category View. If that is the case, click on Date, Time, Language, and Regional Options under Pick a Category. If not, you can either click on Switch to Category View to bring it up, or work in the Classic View (in that case just double click on the Regional and Language Options icon to open the Regional and Language Options dialog box.




2. You get the Regional and Language Options dialog box as shown above. Click on the Languages tab.

3. You are now under the Languages tab for the Regional and Language Options dialog box.



4. Check the box for Install East Asian Languages under Supplemental language support. Then click Apply and OK.
5. Once the language files have been installed, click on the Details ... button under Text services and input languages while you are still under the Languages tab for the Regional and Language Options dialog box. You get the Text Services and Input Languages dialog box.




Then click on the Add.. button under Installed services.
6. After you have clicked the Add .. button under Installed services in the Input LocalesText services and input languages dialog box , you get the Add Input Language dialogue box. Choose Japanese from the drop-down list under Input Language, check the Keyboard Layout / IME button, and then pick Microsoft IME Standard 2002 ver 8.1. Then click OK.





7. You are now back to the Text Services and Input Languages dialog box. Note that under Japanese /Keyboard, Microsoft IME Standard 2002 ver 8.1 is now listed. Click Apply OK.



8. You are now ready to both read and write Chinese and/or Japanese in your documents. You will see near the upper right hand corner of the Windows desktop the Language bar button , which allows users to change the input language in an application by left clicking on it to bring up the language choices available and then selecting and clicking the desired language. Note that within the same document you can change the input language by using the Language bar. You can produce a document with a mixture of different languages.




After doing all this, you can finally write in Japanese, or for that matter any East Asian language like Chinese, Korean, etc.

To know more about different very useful functions of Microsoft IME,
please visit the two links given below:

http://newton.uor.edu/Departments&Programs/AsianStudiesDept/Language/index.html
http://www.microsoft.com/globaldev/handson/user/IME_Paper.mspx

For any questions, suggestions, opinions, please drop me a comment !!

Monday, 6 July 2009

Japanese Language, Internet and Computers !!



Throughout my journey of Japanese language learning, I have come across many intelligent, smart people who have helped me in my never ending quest to master this wonderful language. I have met some Indian people with unbelievable Japanese language capability and some people who have got incredible techie brains to handle insatiable Japanese customers/ clients. I have met some tremendously capable Japanese translators with amazing language capabilites. But a strikingly common feature in most of those people, is the lack of awareness in the use of Computer, internet in the process of Japanese language learning. Being from a technical background and having considerable linguistic flair and technical background, I am always bombarded with many questions which I have to answer on case by case basis, individually.


This provoked me to start a blog on Japanese, use of PC and internet to learn Japanese language.


Here I take this opportunity to share the use of PC, internet to learn JAPANESE - a language I like LIKE.NO.OTHER!!